余城_surp

唉我就是个破写文的饶了我吧

维尔汀×十四行诗|诗歌不会说谎

十四行诗的故乡在一个古老而漂亮的国家。米兰大教堂的墙壁与它的历史一样沉厚、万神殿顶部的镂空让惯会飞翔的日光无处可逃、特莱维喷泉池底的硬币寄托着一个个虔诚的心愿。


她在儿时一遍又一遍抄下但丁的诗歌,又将彼特拉克的文字熟读成诵,她满以为她这一生只会与诗歌与工作相伴,绝不会爱上什么人,然而生活就像特莱维喷泉的水面被投入一枚硬币般泛起了涟漪。


那个女孩叫维尔汀,一个普通的名字,十四行诗上一次看见这个名字是故事里的女商人或是什么护肤品品牌。但这个女孩却并不普通,她拥有勇气和智慧,就像意大利乡间童话里漂亮又机智的姑娘们。


维尔汀总是在做着不被规则允许的事,而十四行诗只能在一旁默默看着,她没有立场与理由去指责批判,正如维尔汀对她说的,选择不同不代表选择错误,而她选择跟上维尔汀也只是不希望她因鲁莽而付出代价。


当十四行诗带着优秀毕业生的荣誉加入基金会,再次遇见那个白色头发的女孩时,她已经将长发梳起藏在帽子下,领巾上的宝石在阳光下熠熠生辉,夏日的光将大窗户的投影投到她身上,桃子的香甜味从窗外飘来萦绕在两人旁边,誓要将她们紧紧推到一起。


只一眼,十四行诗就感觉到情感在心中翻涌,无数诗篇在内心翻起。


为什么会突然爱上一个人?是在那年下午你给维尔汀递过笔记时手指尖的触碰,还是在阴暗逼仄的地下室里为她挡住的那一次攻击?


十四行诗想,或许世界上真的有缘分与命运的说法吧。


意大利人浪漫又热情,而十四行诗面对爱却闭口不谈,天真地认为将感情埋藏在心底就可以当做没发生过。


而神秘学家是追随心灵的种族,种种迹象在劝告着十四行诗去追求、去靠近。心脏、脉搏与每一寸肌肤都在叫嚣着,十四行诗鼓起勇气从抽屉里拿出一张卡片,左手刚拿起钢笔又放下,换了右手开始写字:


“Shall I compare thee to a summer's day?”[①]


这句话被太多人使用了,别责怪她,她给自己写过很多东西,却从没给别人抄过诗句,容忍这一点小小的错误吧。


十四行诗将卡片偷偷压在了维尔汀办公桌上的一本书的下面,像是做贼一样立刻就跑了,她跑得快,停下来后大口大口呼吸着新鲜的空气,她低头发现手掌心全是细细密密的汗,看着自己的狼狈样,她忍不住笑了笑自己,十四行诗,又没人看你,又不是做什么坏事,为什么这么紧张?这么想着,她放松了下来,慢慢的走着,夏季夜晚的空气不似白日的闷热,凉爽与惬意占据了它,晚风像一个吉卜赛姑娘,笑着从十四行诗的身边经过,裙角轻轻蹭过她的胳膊,银铃般的笑声和和风吹树叶的沙沙声混在一起。


此后的每一天,十四行诗都会将一句诗句写在纸片上压在维尔汀的书下,十四行诗从没见过维尔汀发现卡片的神情,她靠每次塞卡片时上一张卡片已经消失来判断维尔汀有没有看见,她没有勇气面对,把卡片塞进书下就已经耗尽了她毕生的勇气。


尽管如此,她还是日复一日地写着,做一个匿名爱慕者,在卡片上表达自己的情感。


“为了你的爱我将和时光争持”[②]

“我的爱在我诗里将万古长青”[③]

“在你生命中我看到一切生命”[④]


然而不久以后,一个小小的声音在十四行诗心里出现:

十四行诗,醒醒吧,你们都是女性,怎么会有好结果,这段感情是错误而罪恶的!


十四行诗慌乱地四处看了看,确保这不是别人发现了她的秘密,而且内心的声音才放心。


十四行诗刚要反驳,就听见“十五行诗”生气地对着那个“十六行诗”说

“她不是男性,但这有什么关系,多荒谬,谁说宫廷爱情只能男性扮演啦?不管她喜欢谁,在佛罗伦萨小镇的祖母都会祝福她!”


十四行诗如此挺着,内心放松了些,尽管她只是女性,尽管她只是在谈一场只发生在她大脑里的恋爱,但这又有什么关系,爱情就是爱情,做不了勃朗宁夫人[⑤]还不能做彼特拉克[⑥]吗?


她继续安心地写着情诗,从最初的紧张尴尬到后来的自然平静,似乎这已经是生活的一部分了,就像洗手和工作,十四行诗不再追求得到回应与双向的关系,只是这样,在卡片上抒发得不到的眷恋也是好的。


一次写完今日份的卡片,十四行诗突然想要去花园散步,当她走在鹅卵石铺成的小径上,花园一如初次写诗时那个夜晚般寂静。


十四行诗站在池塘边看着里面的动物活动,感受着夏日的美好,而没有注意到身后低着头走路的司辰。维尔汀看起来很忙很着急,低着头抱着一堆文件边走边看,当两人发现危险的时候,维尔汀已经和十四行诗撞上了,维尔汀怀里的文件散了一地,她们几乎同时道歉,但话还没说出口就都愣住了,那堆文件里最漂亮的一个小册子掉了出来,上面吊着一个写着“十四行诗”名字的吊坠,那个吊坠甚至是心形的,里面放满了十四行诗给她写过的所有卡片。


世界安静极了,纸张在风中翻动而发出的清脆的声音显得格外明显。过了没几秒,风停了,她耳边只剩下鸟的鸣叫,桃子的香气在闷热的空气中挥发着,池塘上空的水汽奔向她,从她的脚底一直上升到头顶。




End.

释义

①出自莎士比亚的十四行诗·其十八

译:我能否将你比作夏天

②出自莎士比亚的十四行诗·其一五

③出自莎士比亚的十四行诗·其一九

④出自聂鲁达的《二十首情诗和一首绝望的歌》

⑤英国女诗人,年少骨折瘫痪,在痛苦的生活中遇到了耐心而爱她的爱人,爱情使她时隔24年奇迹般站了起来

⑥意大利诗人,一次演出爱上了已婚妇人劳拉,但其实两个人都没私底下见过面,单方面爱情,但持续了很久

评论(6)

热度(344)

  1. 共28人收藏了此文字
只展示最近三个月数据